近日,外围买球青年教师李子捷在Religions 2022年第13卷第7期发表了英文专题论文 “A Study of the Early-Stage Translations of Foxing佛性 in Chinese Buddhism: The Da Banniepan Jing 大般涅槃經 Trans. Dharmakṣema and the Da Fangdeng Rulaizang Jing 大方等如來藏經 Trans. Buddhabhadra”。
文章在参考中日英等语文的先行研究的基础上,主要对“佛性”这一用语在早期中国佛教史的翻译、使用和影响进行再探讨,围绕东晋佛陀跋陀罗(358-429)所翻译的《大方等如来藏经》和北凉昙无谶(385?-433)所翻译的《大般涅槃经》的古汉文译本和一些不完整的现存梵文残本,以及其他几种同时代的汉译经论文献,对“佛性”这一译语最初在中国被翻译为汉语时背后所可能对应的梵文原词再次进行了探索。结果发现,尽管汉译语都为“佛性”,但在梵文原本中,很可能存在多个词源。这些用语由于都被译为同一汉译语,因而在后世的中国及东亚汉字文化圈常被认为是同一种概念,并逐渐与儒家和道教的心性论合流,对东亚思想史的影响深远。
Religions是编辑总部设于瑞士巴塞尔(Basel, Switzerland)的开源英文学术期刊,每月发行一期,eISSN为2077-1444,自2010年起被英文Arts & Humanities Citation Index(简称A&HCI,艺术与人文科学引文索引)收录。该刊物2021年的影响因子(Impact Factor)为1.81,属于英文人文科学类一区学术期刊,主要刊发涉及宗教问题研究的英文学术论文,包含从语言学、文学、文献学、历史学、哲学、社会学、自然科学与宗教的关系等多方面对宗教进行研究的论文。